法文简称
ALIBIAtelier Littιraire Bipolaire),直译为“两极文学工作室”,中文名定为“两仪文舍” [1]

“两仪”指围绕两极,即在两种语言、两种文化和两种文学——中国文学和法国文学之间的游移往复。 作家个人并不代表其本族的文化,而是该文化的承载体,同时又携带了他们接触到的其他文化的成分。“两仪”亦指参与活动的作家和译者两个群体。

“文舍”之名则着意突出正在进行的写作、思考和对话的过程,即作品如何在创作中、讨论中、互动联系中逐渐成型。

两仪文舍的法文缩写ALIBI,究其拉丁词源,还有“别处、他处”之意。两仪文舍不仅为文学交流、辩论提供了契机,作为“别处”,它同时又恰恰处于写作、翻译乃至讨论的中心,促使我们转换思维状态,引导我们往返于各种不同的作品、语言和文化之间。

 

[1] 译者注:ALIBI译为“两仪文舍”,斟酌良久。“两仪”出自“太极生两仪”,可与“两极”相通;“仪”又可视为暗含“心仪”之意,由ALIBI拉丁词源的“别处”引发“心仪”向往,顺理成章。

两仪文舍 ALIBI

 

“两仪文舍”以最贴近当前的文学创作为宗旨,汇聚法语圈和华语圈内不同领域的参与各方,包括作家、翻译家、研究人员和大学教师。

 

文舍定期召集会议,以写作研讨会的方式对作家创作进行探讨,以此为中心展开活动。

 

与作家进行文舍讨论

 

文舍活动的运作方式如下:以同一命题分别向一位华语作家和一位法语作家约稿。两篇文稿写成之后,均付诸翻译。两位作家在阅读对方作品的译文之后,展开对话。讨论会在巴黎人文科学之家举办,会间每位作家先对自己赋予初始命题的含义作出阐释,随后就对方作品进行提问和评论。译者以及与会听众中的各方学者,诸如比较文学、语言学、造型艺术的专家等等,均可发表见解。最后以两位作家对命题再次交换看法作为总结。

 

预计研讨会每季度至少召开一次,累积历次会议的各项专题有助于勾勒出整体的画面,从中反映作家个人对各种观点的真知灼见。两位作家之间的讨论及随后与译者的探讨也将把个人的观点呈现在两种不同语言和文化的大背景中。

 

 

网上传播

 

文舍会议持续数小时,配有口译,其全过程经录像后以法文和中文登录本网址。

 

出版发行

 

讨论会的所有文稿均予以发表。每次会后,两位作家的作品以及安妮··居里安对会议讨论的归纳总结将汇总成专辑,以中文和法文分别出版。专辑由四份文学杂志负责轮流发表,法方为《欧洲》和《八月之雪》,中方是香港的《香港文学》和海口的《天涯》杂志。由此,两仪文舍每次开会之前,人们就可以在一份中文杂志和一份法文杂志上读到上期的专辑。

 

最后,从中期考虑(可能两年之后),拟由人文科学之家出版社发行一套两册的套装本,第一册汇编参与作家为两仪文舍撰写的作品,第二册刊载会议专题讨论各方专家的研讨与分析。

 

 

安妮·居里安

黄迅余译

 


法国人文科学之家基金会 / Fondation Maison des sciences de l'homme
54, boulevard Raspail, 75260 Paris cedex 06 - France